Данная статья посвящена стилистическому анализу фразеологизмов с английского на узбекский на примерах пословиц и идиом. Особенности английских идиом в языке их происхождения, их взаимосвязь со стилистическими приемами и выразительными средствами, лингвистические и стилистические подходы этих единиц включены в передачу на язык перевода, пути и методы, которые могут определить эти особенности в узбекском языке. Определение надлежащей эквивалентности исходному тексту, методы сохранения семантического значения стилистических аспектов фразеологизмов в языке перевода в соответствии с лингвистическим, экстралингвистическим и социокультурным подходами. Отношение переводчика к единицам исходного текста и переводу на целевой язык.
Статья посвящена стилистическим приемам, встречающимся при дословном переводе произведения Роберта М. Дрейка «Прекрасные и проклятые», и их анализу. В этой статье также представлена информация о некоторых стилистических приемах, встречающихся при переводе.
Статья посвящена анализу повторений, выраженных существительными в узбекском переводе произведения «Ромео и Джульетта» В. Шекспир. В нем рассматриваются способы выражения повторений в узбекском переводе оригинального английского текста, говорится о мастерство переводчика в процессе, исследуются особенности их употребления. В лингвистике используются несколько средств выражения, чтобы гарантировать эффективность речи. Одним из них является повторение, которое служит для эффективного выражения речи говорящего и вызывает у слушателя эмоциональное возбуждение в связи с определенным событием или инцидентом, а также для выделения определенных высказываний в речи. Это используется когда говорящий находится под воздействием сильных эмоций. Повторение как один из наиболее распространенных стилистических приёмы встречается в самых разных жанрах, красочных произведениях и в самых разных текстах. В качестве стилистического метода свойства повторения связаны с чувствами и настроениями читателя, усиливая и усиливая размышления в его уме. Поэтому, на наш взгляд, основная стилистическая функция повторения - это функция поглощения сильных эмоций и тонкости в читателе или слушателе. Существуют также типы повторяющихся стилистических средств, такие как словесные, фонетические, лексические, синтаксические, семантические. Следовательно, это также включает многократное использование единиц на определенном лингвистическом уровне или на нескольких уровнях, чтобы улучшить тон и эмоциональность текста. Сила такого эффекта проявляется не только в повторяющихся единицах фонетического и лексического значения, но также в коммуникативном и удаленном повторении повторяющихся языковых единиц в этом контексте. Таким образом, основная функция коммуникативных повторов - привлечь внимание читателя или слушателя к эмоциональности и выразительности выражения, а также создать тон текста. Повторяющиеся слова, которые идут рядом (в конце первого предложения и в начале второго предложения), всегда предоставляют новую или дополнительную информацию синхронно с развитием текстового содержания. Они помогают создать вертикальную рифму и усиливают выразительность поэтического образа.
The given article is devoted to the peculiarities of translating poetic stylistic devices. A problem that has bedeviled generations of translators is, “What is a satisfactory translation?” There exist numerous and varied answers to this question from different theoretical perspectives and from different translators and translation scholars.
Данная статья посвящена исследованию стилистических функций присоединительных элементов в составе присоединительной конструкции немецкого языка. Опираясь на результаты исследований ученых-языковедов в этой области, проанализированы некоторые стилистические функции присоединительных элементов в немецком языке на основе примеров из художественной литературы. В статье подчеркивается главенство стилистической функции среди прочих
В статье рассматриваются вопросы, касающиеся способов употребления глагольных синонимов. В частности, отмечается, что круг вопросов, связанных с изучением синонимии широк. Интерес к изучению способов употребления глагольных синонимов представляет интерес и с практической, и с теоретической точек зрения. Он имеет глубокие социальные корни и тесно связан с вопросами культуры речи, которые охватывают не только нормы языка, но и умелый сознательный отбор языковых средств, а также целесообразное их использование. Стилистическая дифференциация персидского языка, структурное разнообразие глаголов открывает широкие возможности для выработки различных приемов употребления глагольных синонимов. В выработке различных способов употребления глагольных синонимов принимают участие не только глагольная часть сложных глаголов, но и именная часть. Кроме этого, для придания высказыванию различных стилистических оттенков используются различные глагольные фразеологизмы идиоматического характера. Наличие в языке развитой синонимии является показателем богатства языка. Функциональная же ценность синонимов реализуется в речи. Поэтому при использовании синонимов вырабатываются определенные приемы, которые помогают раскрыть индивидуальные признаки синонимов, подчеркнуть их характерные особенности, усиливают или, наоборот, уменьшают силу выражаемой экспрессии. С другой стороны, характерные признаки синонимов отличаются разнообразием. Это связано со стилистической и эмоциональной окраской, образностью, ассоциативностью. Вот почему приемы употребления синонимов, их стилистические функции представляют особый интерес.
Дистальная окклюзия одна из наиболее распространенных форм зубочелюстных аномалий, сопровождающаяся функциональными изменениями со стороны жевательных мышц. Кроме того, у взрослых пациентов дистальная окклюзия, как правило, сочетается с дефектами зубных рядов. Вопросам диагностики и лечения пациентов с дистальной окклюзией в сочетании с патологией жевательных мышц всегда уделялось большое внимание. Ортодонтическое лечение базируется на своевременной диагностике ранних форманомалий, позволяющих предотвратить проблему и обеспечить нормальное развитие зубочелюстной системы ребенка. Зубочслюстныс аномалии формируются с малозаметных симптомов и по мере роста ребенка, приобретают вид сложной сформированной аномалии, которая требует многолетнего трудоемкого и дорогостоящего ортодонтического лечения. Обеспечение условий для гармоничного роста и развития ребенка - главная задача в детской стоматологии. Функциональные аппараты, влияющие на изменение роста челюстей, мышечное окружение зубных дуг, играют важную роль в лечении зубочелюстных аномалий. В последние годы с развитием функционального направления в лечении зубочелюстных аномалий появились новые стандартные функциональные аппараты — трейлеры, LM-активаторы, миобрейсы. Эти аппараты позволяют нормализовать положение зубов и способствуют ранней коррекции аномалий зубочелюстной системы. Функциональные аппараты тренируют мышцы челюстно-лицевой области, способствуют нормализации функций зубочелюстной системы, оптимизируют формирование зубочелюстной системы в процессе роста и развития челюстей. Все это, в свою очередь, обеспечивает стабильность результатов лечения. Твин-блок Кларка применяется для коррекции II и III класса окклюзии, нормализации функций зубочелюстной системы.
Данная статья посвящена изучению сходных и своеобразных особенностей фоностилистических средств русского и узбекского языков. В частности, особое внимание уделяется стилистическим свойствам фонетической системы языков в
сравнении. Фоностилистическая система того или иного языка представляет собой сочетание стилистических свойств звуковых (фонетических) единиц языка. Звуковые (фонетические) языковые единицы служат стилистическими маркерами стилей произношения или фонетических стилей. Стилистические свойства звуковых систем двух или более языков включают в себя выявление межъязыковых соответствующих средств выражения стилистической окраски языковой единицы на звуковом уровне. Уникальность сегментированных и суперсегментных фоностилистических единиц в языках разных систем является ключевым фактором различий в фоностилистических единицах звуковой системы сравниваемых языков
Мобильные устройства и приложения могут быть очень полезны для медицинского персонала. Мобильные вычислительные устройства (персональные цифровые помощники, далее смартфоны и планшетные ПК) оказали большое влияние на многие области, в том числе и на стоматологию и фармацевтическую промышленность. Мобильные устройства имеют обширные приложения, которые помогают при работе в клинической практике и отвечют на другие вопросы, такие как руководства, медицинские расчеты, поисковые порталы. клинические руководства, учебники и литература для использования различных сфер.
Устройства памяти являются основой современных быстро развивающихся технологий. Мы рассмотрим два типа запоминающих устройств: энергозависимые и энергонезависимые. Какой из них удобно использовать.
This article provides a calculation of the optimal sizes of sun-protection devices that help reduce heat loss in winter and eliminate overheating in summer on the facades of civil buildings.
Существует два способа выражения слов других людей: прямая речь, когда устный или письменный текст передает речь в ее исходной форме, и косвенная речь, когда передаются моменты того, что кто-то сказал, но речь не полностью написана. В данной статье исследуются сходства и различия прямой и косвенной речи английского и узбекского языков.
В течение прошлого столетия была проделана большая работа по изучению поэмы Юсуф Баласагуни «Благодатное Знание», которая была первой тюркской рукописью. В Узбекистане профессор Каюм Каримов прочитал эту работу на узбекском языке и представил ее на понятном читателям языке. Однако эта поэма была переведена на несколько языков мира, и была проделана огромная работа. Однако есть некоторые недостатки в передаче ее сути. Эти недостатки можно увидеть в том, что при переводе на разные языки теряются некоторые особенности. В данной статье при переводе сравнивается художественное содержание «Кутадгу Билиг» со сравнительным анализом на иностранных языках. При работе с материалом были изучены и проанализированы три версии. Сравнивались их бейты. В результате каждый перевод имеет некоторые отличия. Но наблюдается сходство между переводами, особенно в переводах Мэя и Иванова. Потому что отдельно Уолтер Мэй перевел эту работу с русского перевода Иванова. Основная причина в том, что Денкофф перевел это произведение в прозе. Приводятся отрывки из произведения, на примере которых всесторонне сравнительно описываются примененные художественные изобразительные средства, в частности, метафоры, сравнения и эпитеты, в переводах с четырех книг на три разных языка. В заключении, стало ясно, что некоторые допушенные переводчиками недочеты не оказали значительного влияния на общее содержание произведения, его основная идея сохранена.
В данной статье описывается жизнь XVI-XVII вв.Драматург проанализировал мочи стилиста находки в произведениях драматургов килинади. основное внимание уделяется фразеологизмам стилиста относится к методу двусторонней актуализации.
В статье определены лингвопрагматические особенности языковой личности, направленные на выявление социального и профессионального статуса, ролевых личностных отношений между коммуникантами, а также роль конвергенции стилистических приемов
для определения эмоционального состояния коммуникантов и черт их характера.
В этой статье исследуются стратегии перевода, применяемые к стилистическим приемам в литературных текстах, углубляясь в сложности передачи нюансов языковых и культурных элементов. Исследование, сосредоточенное на метафорах, образах и игре слов, исследует симбиотические отношения между теорией перевода и стилистикой. Путем систематического анализа разнообразных литературных произведений и языков исследование раскрывает стратегии, используемые переводчиками.
В настоящей статье анализируются стилистические и экспрессивные средства, использованные в создании художественных образов в романе У.С. Моэма “The Moon and Sixpence”